Nuestros libros

jueves, 14 de noviembre de 2013

Lírica primitiva

LÍRICA PRIMITIVA


 Todas las literaturas, en general, se inician oralmente, mediante canciones populares. En las sociedades primitivas las canciones estarían ligadas a determinadas actividades o ritos: la caza, las cosechas, el amor... 
 Estos textos se caracterizaban por ser textos breves, sencillos, en algunas ocasiones relacionados con la música y de  naturaleza oral, lo que ha impedido su conservación la mayoría de las veces.
En la península Ibérica, entre los siglos X y XII, coexistieron canciones populares en las distintas lenguas romances, y también no romances, como el hebreo y el árabe.
Estas manifestaciones líricas primitivas fueron las jarchas mozárabes, la lírica galaico-portuguesa y los villancicos.






Textos y actividades

JARCHAS

 Las jarchas eran breves composiciones poéticas escritas en mozárabe (lengua hablada por los cristianos que vivían en las zonas ocupadas por los árabes) que  han llegado a nosotros porque algunos poetas árabes y hebreos, cautivados por su belleza, las insertaron en sus propios poemas, dejándolas en su lengua original. Se conservan unas cincuenta composiciones que datan del siglo XI hasta XIV.  Son canciones amorosas puestas en boca de una mujer que se lamenta por la ausencia del amado, se angustia por su tardanza o por la separación.


 Jarcha en mozárabe:
¡Tant' amáre, tant' amáre,
habib, tant' amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.
Traducción al castellano
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.

Jarcha                                             Traducción al castellano:
Vayse meu corachón de mib.            Mi corazón se va de mi.
Ya Rab, ¿si me tornarád?                  Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!           ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?          Enfermo está, ¿cuando sanará?



Jarcha en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš
kóm kontenērhé mew mālē,
sīn al-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad ob l'iréy demandāre?
bay-še mio qorason de mib
Yā rabbī ši še tornarad
țanmal mio doler al-habīb
Enfermo Ϋed quan šanarad
¿Qué faré mamma?
Mio al-habib eštad yana.

Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta






CANTIGAS

 Las cantigas gallego-portuguesa  son poemas del siglo XII al XIV, escritos en gallego-portugués, puestos en boca de una mujer enamorada que se queja también por la ausencia del amado. Las cantigas, a diferencia de las jarchas, se relacionan más con el ambiente marino de Galicia.

Mia irmana fremosa                                  Hermosa hermana mía
                                          
Mia irmana fremosa,                                     Hermosa hermana mía,
 treides comigo                                             vente conmigo
a la ygreia de Vigo,                                       a la iglesia de Vigo,
u e o mar salido.                                            donde está el mar agitado.
E miraremos las ondas.                                  Y miraremos las olas.

Mia irmana fremosa,                                     Hermosa hermana mía,
treides de grado                                           vente de buen grado
a la ygreia de Vigo,                                      a la iglesia de Vigo,
u e o mar levado.                                        donde está el mar enfurecido.
E miraremos las ondas.                                Y miraremos las olas.

A la ygreia de Vigo,                                     A la iglesia de Vigo,
u e o mar salido,                                          donde está el mar agitado,
e verra i mia madre                                      allí vendrá, madre
e o meu amigo.                                             mi amigo
E miraremos las ondas                                  Y miraremos las olas.

A la ygreia de Vigo,                                     A la iglesia de Vigo,
u e o mar levado,                                        donde está el mar enfurecido,
e verra i mia madre                                      allí vendrá, madre,
o meu amado                                              mi amado
E miraremos las ondas.                                Y miraremos las olas.


Ai ondas que eu vin ver                           Ay olas que vine a ver

Ai ondas que eu vin veer,                            Ay, olas que vine a ver,
se me saberedes dizer                                 si me supierais decir
por que tarda meu amigo sen min.               por qué tarda mi amigo 

Ai ondas que eu vin mirar,                            Ay, olas que vine a mirar,
se me saberedes contar                                si me supierais contar
por que tarda meu amigo sen min.                por qué tarda mi amigo sin mí

VILLANCICOS

Los villancicos castellanos son canciones populares que datan del siglo XV hasta finales del XVII. Están escritos en castellano y comparten temática con las jarchas y las cantigas, aunque presentan una mayor variedad en los temas, destacando las albas (que cuentan el encuentro o la despedida de los amantes al amanecer), las mayas (que celebran la llegada del mes de mayo), los villancicos de trabajo, las quejas de la malcasada... 

Los villancicos eran originariamente canciones profanas con estribillo, de origen popular yarmonizadas a varias voces. Posteriormente comenzaron a cantarse en las iglesias y a asociarse específicamente con la Navidad.

Texto I
 
Soy garridica
y vivo penada
por ser mal casada


Yo soy, no repuno,
hermosa sin cuento,
amada de uno,
querida de ciento.
No tengo contento
si valgo ya nada
por ser mal casada

Con estos cabellos
de bel parecer
haría con ellos
los hombres perder.
Quien los puede haber
no los tiene en nada
por ser mal casada.


 Texto II


Al alba venid, buen amigo,
al alba venid.
Amigo el que yo más quería
venid al alba del día.
Amigo el que yo más amaba,
venid a la luz del alba.
Venid a la luz del día,
no traigáis compañía.
Venid a la luz del alba,
no traigáis gran compaña





Selección de textos














No hay comentarios:

Publicar un comentario